1 |
# Polish translations for navit.
|
2 |
# Copyright (C) 2007, 2008 The Navit Team
|
3 |
# This file is distributed under the same license as the Navit package.
|
4 |
# Michael "Mineque" Madej <mineque@quanteam.pl>, 2007.
|
5 |
#
|
6 |
msgid ""
|
7 |
msgstr ""
|
8 |
"Project-Id-Version: navit 0.5.0\n"
|
9 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
10 |
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 19:42+0100\n"
|
11 |
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 17:16+0000\n"
|
12 |
"Last-Translator: S0Cool <Unknown>\n"
|
13 |
"Language-Team: Translators\n"
|
14 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
15 |
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
16 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
17 |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
18 |
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
19 |
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-05 18:52+0000\n"
|
20 |
"X-Generator: Launchpad (build 14625)\n"
|
21 |
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
22 |
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
23 |
"X-Report-Errors: https://translations.launchpad.net/navit/trunk/+pots/navit\n"
|
24 |
|
25 |
#: popup.c:325 popup.c:394
|
26 |
msgid "Set as position"
|
27 |
msgstr "Ustaw jako pozycję"
|
28 |
|
29 |
#: popup.c:326 popup.c:395
|
30 |
msgid "Set as destination"
|
31 |
msgstr "Ustaw jako cel"
|
32 |
|
33 |
#: popup.c:327 popup.c:396
|
34 |
msgid "Add as bookmark"
|
35 |
msgstr "Dodaj jako zakładkę"
|
36 |
|
37 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the zeroth street)
|
38 |
#: navigation.c:303
|
39 |
msgid "zeroth"
|
40 |
msgstr "zerowy"
|
41 |
|
42 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the first street)
|
43 |
#: navigation.c:306
|
44 |
msgid "first"
|
45 |
msgstr "pierwszy"
|
46 |
|
47 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the second street)
|
48 |
#: navigation.c:309
|
49 |
msgid "second"
|
50 |
msgstr "drugi"
|
51 |
|
52 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the third street)
|
53 |
#: navigation.c:312
|
54 |
msgid "third"
|
55 |
msgstr "trzeci"
|
56 |
|
57 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the fourth street)
|
58 |
#: navigation.c:315
|
59 |
msgid "fourth"
|
60 |
msgstr "czwarty"
|
61 |
|
62 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the fifth street)
|
63 |
#: navigation.c:318
|
64 |
msgid "fifth"
|
65 |
msgstr "piąty"
|
66 |
|
67 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the sixth street)
|
68 |
#: navigation.c:321
|
69 |
msgid "sixth"
|
70 |
msgstr "szósty"
|
71 |
|
72 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the seventh street)
|
73 |
#: navigation.c:324
|
74 |
msgid "seventh"
|
75 |
msgstr "siódmej"
|
76 |
|
77 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the eighth street)
|
78 |
#: navigation.c:327
|
79 |
msgid "eighth"
|
80 |
msgstr "ósmej"
|
81 |
|
82 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the ninth street)
|
83 |
#: navigation.c:330
|
84 |
msgid "ninth"
|
85 |
msgstr "dziewiątej"
|
86 |
|
87 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the zeroth exit)
|
88 |
#: navigation.c:342
|
89 |
msgid "zeroth exit"
|
90 |
msgstr "zerowym wyjeździe"
|
91 |
|
92 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the first exit)
|
93 |
#: navigation.c:345
|
94 |
msgid "first exit"
|
95 |
msgstr "pierwszym wyjeździe"
|
96 |
|
97 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the second exit)
|
98 |
#: navigation.c:348
|
99 |
msgid "second exit"
|
100 |
msgstr "drugim wyjeździe"
|
101 |
|
102 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the third exit)
|
103 |
#: navigation.c:351
|
104 |
msgid "third exit"
|
105 |
msgstr "trzecim wyjeździe"
|
106 |
|
107 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the fourth exit)
|
108 |
#: navigation.c:354
|
109 |
msgid "fourth exit"
|
110 |
msgstr "czwartym wyjeździe"
|
111 |
|
112 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the fifth exit)
|
113 |
#: navigation.c:357
|
114 |
msgid "fifth exit"
|
115 |
msgstr "piątym wyjeździe"
|
116 |
|
117 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the sixth exit)
|
118 |
#: navigation.c:360
|
119 |
msgid "sixth exit"
|
120 |
msgstr "szóstym wyjeździe"
|
121 |
|
122 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the seventh exit)
|
123 |
#: navigation.c:363
|
124 |
msgid "seventh exit"
|
125 |
msgstr "siódmym wyjeździe"
|
126 |
|
127 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the eighth exit)
|
128 |
#: navigation.c:366
|
129 |
msgid "eighth exit"
|
130 |
msgstr "ósmym wyjeździe"
|
131 |
|
132 |
#. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the ninth exit)
|
133 |
#: navigation.c:369
|
134 |
msgid "ninth exit"
|
135 |
msgstr "dziewiątym wyjeździe"
|
136 |
|
137 |
#: navigation.c:449
|
138 |
#, c-format
|
139 |
msgid "%d m"
|
140 |
msgstr "%d m"
|
141 |
|
142 |
#: navigation.c:451
|
143 |
#, c-format
|
144 |
msgid "in %d m"
|
145 |
msgstr "za %d m"
|
146 |
|
147 |
#: navigation.c:461
|
148 |
#, c-format
|
149 |
msgid "%d feet"
|
150 |
msgstr "%d stóp"
|
151 |
|
152 |
#: navigation.c:463
|
153 |
#, c-format
|
154 |
msgid "in %d feet"
|
155 |
msgstr "za %d stóp"
|
156 |
|
157 |
#: navigation.c:469
|
158 |
#, c-format
|
159 |
msgid "%d meters"
|
160 |
msgstr "%d metrów"
|
161 |
|
162 |
#: navigation.c:471
|
163 |
#, c-format
|
164 |
msgid "in %d meters"
|
165 |
msgstr "za %d metrów"
|
166 |
|
167 |
#: navigation.c:483
|
168 |
#, c-format
|
169 |
msgid "%d.%d miles"
|
170 |
msgstr "%d.%d mil"
|
171 |
|
172 |
#: navigation.c:485
|
173 |
#, c-format
|
174 |
msgid "in %d.%d miles"
|
175 |
msgstr "za %d.%d mil"
|
176 |
|
177 |
#: navigation.c:488
|
178 |
#, c-format
|
179 |
msgid "%d.%d kilometers"
|
180 |
msgstr "%d.%d kilometrów"
|
181 |
|
182 |
#: navigation.c:490
|
183 |
#, c-format
|
184 |
msgid "in %d.%d kilometers"
|
185 |
msgstr "za %d.%d kilometrów"
|
186 |
|
187 |
#: navigation.c:496
|
188 |
#, c-format
|
189 |
msgid "one mile"
|
190 |
msgid_plural "%d miles"
|
191 |
msgstr[0] "jedna mila"
|
192 |
msgstr[1] "%d mile"
|
193 |
msgstr[2] "%d mil"
|
194 |
|
195 |
#: navigation.c:498
|
196 |
#, c-format
|
197 |
msgid "in one mile"
|
198 |
msgid_plural "in %d miles"
|
199 |
msgstr[0] "za jedną milę"
|
200 |
msgstr[1] "za %d mile"
|
201 |
msgstr[2] "za %d mil"
|
202 |
|
203 |
#: navigation.c:501
|
204 |
#, c-format
|
205 |
msgid "one kilometer"
|
206 |
msgid_plural "%d kilometers"
|
207 |
msgstr[0] "jeden kilometr"
|
208 |
msgstr[1] "%d kilometry"
|
209 |
msgstr[2] "%d kilometrów"
|
210 |
|
211 |
#: navigation.c:503
|
212 |
#, c-format
|
213 |
msgid "in one kilometer"
|
214 |
msgid_plural "in %d kilometers"
|
215 |
msgstr[0] "za jeden kilometr"
|
216 |
msgstr[1] "za %d kilometry"
|
217 |
msgstr[2] "za %d kilometrów"
|
218 |
|
219 |
#: navigation.c:1461
|
220 |
msgid "exit"
|
221 |
msgstr "zjazd"
|
222 |
|
223 |
#: navigation.c:1463
|
224 |
msgid "into the ramp"
|
225 |
msgstr "na wjazd"
|
226 |
|
227 |
#. / TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name
|
228 |
#: navigation.c:1493
|
229 |
#, c-format
|
230 |
msgid "%sinto the street %s%s%s"
|
231 |
msgstr "%s w ulicę %s%s%s"
|
232 |
|
233 |
#. / TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Male form. The stuff after | doesn't have to be included
|
234 |
#: navigation.c:1497
|
235 |
#, c-format
|
236 |
msgid "%sinto the %s%s%s|male form"
|
237 |
msgstr "%s w %s%s%s|male form"
|
238 |
|
239 |
#. / TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Female form. The stuff after | doesn't have to be included
|
240 |
#: navigation.c:1501
|
241 |
#, c-format
|
242 |
msgid "%sinto the %s%s%s|female form"
|
243 |
msgstr "%s w %s%s%s|female form"
|
244 |
|
245 |
#. / TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Neutral form. The stuff after | doesn't have to be included
|
246 |
#: navigation.c:1505
|
247 |
#, c-format
|
248 |
msgid "%sinto the %s%s%s|neutral form"
|
249 |
msgstr "%s w %s%s%s|neutral form"
|
250 |
|
251 |
#. / TRANSLATORS: gives the name of the next road to turn into (into the E17)
|
252 |
#: navigation.c:1512
|
253 |
#, c-format
|
254 |
msgid "%sinto the %s"
|
255 |
msgstr "%s na / w %s"
|
256 |
|
257 |
#. / TRANSLATORS: right, as in 'Turn right'
|
258 |
#: navigation.c:1533
|
259 |
msgid "right"
|
260 |
msgstr "w prawo"
|
261 |
|
262 |
#. / TRANSLATORS: left, as in 'Turn left'
|
263 |
#: navigation.c:1573
|
264 |
msgid "left"
|
265 |
msgstr "w lewo"
|
266 |
|
267 |
#. / TRANSLATORS: Don't forget the ending space
|
268 |
#. / TRANSLATORS: example: turn slight right
|
269 |
#: navigation.c:1583
|
270 |
msgid "slight "
|
271 |
msgstr "lekko "
|
272 |
|
273 |
#. / TRANSLATORS: Don't forget the ending space
|
274 |
#. / TRANSLATORS: example: turn hard right
|
275 |
#: navigation.c:1593
|
276 |
msgid "hard "
|
277 |
msgstr "ostro "
|
278 |
|
279 |
#. / TRANSLATORS: Don't forget the ending space
|
280 |
#. / TRANSLATORS: example: turn really hard right
|
281 |
#: navigation.c:1599
|
282 |
msgid "really hard "
|
283 |
msgstr "bardzo ostro "
|
284 |
|
285 |
#: navigation.c:1619
|
286 |
msgid "When possible, please turn around"
|
287 |
msgstr "Zawróć, gdy będzie to możliwe"
|
288 |
|
289 |
#: navigation.c:1645
|
290 |
msgid "Enter the roundabout soon"
|
291 |
msgstr "Wkrótce wjazd na rondo"
|
292 |
|
293 |
#. / TRANSLATORS: %s is the distance to the roundabout
|
294 |
#: navigation.c:1649
|
295 |
#, c-format
|
296 |
msgid "In %s, enter the roundabout"
|
297 |
msgstr "Wjedź na rondo za %s"
|
298 |
|
299 |
#: navigation.c:1653
|
300 |
#, c-format
|
301 |
msgid "then leave the roundabout at the %s"
|
302 |
msgstr "następnie zjedź z ronda na %s"
|
303 |
|
304 |
#: navigation.c:1655
|
305 |
#, c-format
|
306 |
msgid "Leave the roundabout at the %s"
|
307 |
msgstr "Zjedź z ronda na %s"
|
308 |
|
309 |
#: navigation.c:1663
|
310 |
#, c-format
|
311 |
msgid "Follow the road for the next %s"
|
312 |
msgstr "Jedź tą drogą %s"
|
313 |
|
314 |
#: navigation.c:1667
|
315 |
msgid "soon"
|
316 |
msgstr "wkrótce"
|
317 |
|
318 |
#. / TRANSLATORS: First argument is the how manieth street to take, second the direction
|
319 |
#: navigation.c:1679
|
320 |
#, c-format
|
321 |
msgid "Take the %1$s road to the %2$s"
|
322 |
msgstr "Jedź %1$s drogą w %2$s"
|
323 |
|
324 |
#: navigation.c:1684 navigation.c:1705
|
325 |
#, c-format
|
326 |
msgid "after %i roads"
|
327 |
msgstr "%i skrzyżowanie"
|
328 |
|
329 |
#: navigation.c:1689
|
330 |
msgid "now"
|
331 |
msgstr "teraz"
|
332 |
|
333 |
#: navigation.c:1700
|
334 |
#, c-format
|
335 |
msgid "then take the %1$s road to the %2$s"
|
336 |
msgstr "następnie jedź %1$s drogą w %2$s"
|
337 |
|
338 |
#: navigation.c:1713
|
339 |
msgid "error"
|
340 |
msgstr "błąd"
|
341 |
|
342 |
#. / TRANSLATORS: The first argument is strength, the second direction, the third distance and the fourth destination Example: 'Turn 'slightly' 'left' in '100 m' 'onto baker street'
|
343 |
#: navigation.c:1758
|
344 |
#, c-format
|
345 |
msgid "Turn %1$s%2$s %3$s%4$s"
|
346 |
msgstr "Skręć %1$s%2$s %4$s %3$s"
|
347 |
|
348 |
#. / TRANSLATORS: First argument is strength, second direction, third how many roads to skip, fourth destination
|
349 |
#: navigation.c:1763
|
350 |
#, c-format
|
351 |
msgid "then turn %1$s%2$s %3$s%4$s"
|
352 |
msgstr "następnie skręć %1$s%2$s %3$s%4$s"
|
353 |
|
354 |
#: navigation.c:1771
|
355 |
#, c-format
|
356 |
msgid "You have reached your destination %s"
|
357 |
msgstr "Dotarłeś do celu %s"
|
358 |
|
359 |
#: navigation.c:1775
|
360 |
msgid "then you have reached your destination."
|
361 |
msgstr "następnie dojechałeś do celu."
|
362 |
|
363 |
#: navit.c:1893 gui/internal/gui_internal.c:2945
|
364 |
msgid "Position"
|
365 |
msgstr "Położenie"
|
366 |
|
367 |
#: navit.c:1894
|
368 |
msgid "Command"
|
369 |
msgstr "Polecenie"
|
370 |
|
371 |
#: navit.c:1898
|
372 |
msgid "Length"
|
373 |
msgstr "Odległość"
|
374 |
|
375 |
#: navit.c:1902 navit.c:1927
|
376 |
msgid "km"
|
377 |
msgstr "km"
|
378 |
|
379 |
#: navit.c:1906 navit.c:1931
|
380 |
msgid "m"
|
381 |
msgstr "m"
|
382 |
|
383 |
#: navit.c:1912
|
384 |
msgid "Time"
|
385 |
msgstr "Czas"
|
386 |
|
387 |
#: navit.c:1924
|
388 |
msgid "Destination Length"
|
389 |
msgstr "Odległość do celu"
|
390 |
|
391 |
#: navit.c:1937
|
392 |
msgid "Destination Time"
|
393 |
msgstr "Czas do celu"
|
394 |
|
395 |
#: navit.c:1970
|
396 |
msgid "Roadbook"
|
397 |
msgstr "Szczegóły trasy"
|
398 |
|
399 |
#: gui/internal/gui_internal.c:1713
|
400 |
msgid "Help"
|
401 |
msgstr "Pomoc"
|
402 |
|
403 |
#: gui/internal/gui_internal.c:1867
|
404 |
msgid "Back"
|
405 |
msgstr "Wróć"
|
406 |
|
407 |
#: gui/internal/gui_internal.c:2713
|
408 |
msgid "Streets"
|
409 |
msgstr "Ulice"
|
410 |
|
411 |
#: gui/internal/gui_internal.c:2721
|
412 |
msgid "House numbers"
|
413 |
msgstr "Numery domów"
|
414 |
|
415 |
#: gui/internal/gui_internal.c:3833 gui/internal/gui_internal.c:3842
|
416 |
msgid "House number"
|
417 |
msgstr "Numer domu"
|
418 |
|
419 |
#: gui/internal/gui_internal.c:3849 gui/internal/gui_internal.c:3858
|
420 |
msgid "Street"
|
421 |
msgstr "Ulica"
|
422 |
|
423 |
#: gui/internal/gui_internal.c:3868 gui/internal/gui_internal.c:3897
|
424 |
msgid "Town"
|
425 |
msgstr "Miasto"
|
426 |
|
427 |
#: gui/internal/gui_internal.c:3889
|
428 |
msgid "Country"
|
429 |
msgstr "Państwo"
|
430 |
|
431 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4016
|
432 |
msgid "Active"
|
433 |
msgstr "Aktywny"
|
434 |
|
435 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4024
|
436 |
msgid "Download Enabled"
|
437 |
msgstr "Pobieranie włączone"
|
438 |
|
439 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4082
|
440 |
msgid "Maps"
|
441 |
msgstr "Mapy"
|
442 |
|
443 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4134
|
444 |
msgid "Show Satellite Status"
|
445 |
msgstr "Pokaż status satelitów"
|
446 |
|
447 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4142
|
448 |
msgid " Elevation "
|
449 |
msgstr " Wysokość n.p.m. "
|
450 |
|
451 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4143
|
452 |
msgid " Azimuth "
|
453 |
msgstr " Azymut "
|
454 |
|
455 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4168
|
456 |
msgid "Show NMEA Data"
|
457 |
msgstr "Pokaż dane NMEA"
|
458 |
|
459 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4287
|
460 |
msgid "car"
|
461 |
msgstr "auto"
|
462 |
|
463 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4287
|
464 |
msgid "bike"
|
465 |
msgstr "rower"
|
466 |
|
467 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4287
|
468 |
msgid "pedestrian"
|
469 |
msgstr "pieszy"
|
470 |
|
471 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4308
|
472 |
#, c-format
|
473 |
msgid "Current profile: %s"
|
474 |
msgstr "Aktualny profil: %s"
|
475 |
|
476 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4310
|
477 |
#, c-format
|
478 |
msgid "Change profile to: %s"
|
479 |
msgstr "Zmień profil na: %s"
|
480 |
|
481 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4346
|
482 |
msgid "Set as active"
|
483 |
msgstr "Ustaw jako aktywny"
|
484 |
|
485 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4353
|
486 |
msgid "Show Satellite status"
|
487 |
msgstr "Pokaż status satelitów"
|
488 |
|
489 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4359
|
490 |
msgid "Show NMEA data"
|
491 |
msgstr "Pokaż dane NMEA"
|
492 |
|
493 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4385
|
494 |
msgid "Vehicle"
|
495 |
msgstr "Pojazd"
|
496 |
|
497 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4410
|
498 |
msgid "Rules"
|
499 |
msgstr "Reguły"
|
500 |
|
501 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4418
|
502 |
msgid "Lock on road"
|
503 |
msgstr "Trzymaj się drogi"
|
504 |
|
505 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4424
|
506 |
msgid "Northing"
|
507 |
msgstr "Północ zawsze na górze"
|
508 |
|
509 |
#: gui/internal/gui_internal.c:4430
|
510 |
msgid "Map follows Vehicle"
|
511 |
msgstr "Wyśrodkuj mapę"
|
512 |
|
513 |
#: gui/internal/gui_internal.c:5016
|
514 |
msgid "Message"
|
515 |
msgstr "Wiadomość"
|
516 |
|
517 |
#: gui/internal/gui_internal.c:6095
|
518 |
msgid "Route Description"
|
519 |
msgstr "Opis trasy"
|
520 |
|
521 |
#: gui/internal/gui_internal.c:6219
|
522 |
msgid "Height Profile"
|
523 |
msgstr "Profil wysokości"
|
524 |
|
525 |
#: osd/core/osd_core.c:1882
|
526 |
msgid "Look out! Camera!"
|
527 |
msgstr "Uwaga! Fotoradar!"
|
528 |
|
529 |
#: osd/core/osd_core.c:2086
|
530 |
msgid "Please decrease your speed"
|
531 |
msgstr "Zwolnij proszę"
|