# Asturian translation for navit # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the navit package. # Xuacu Saturio 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: navit 0.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-05 19:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-27 11:03+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-05 18:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14625)\n" "X-Report-Errors: https://translations.launchpad.net/navit/trunk/+pots/navit\n" #: popup.c:325 popup.c:394 msgid "Set as position" msgstr "Conseñar como posición" #: popup.c:326 popup.c:395 msgid "Set as destination" msgstr "Conseñar como destín" #: popup.c:327 popup.c:396 msgid "Add as bookmark" msgstr "Amestar marcador" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the zeroth street) #: navigation.c:303 msgid "zeroth" msgstr "cero-ésimu" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the first street) #: navigation.c:306 msgid "first" msgstr "primeru" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the second street) #: navigation.c:309 msgid "second" msgstr "segundu" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the third street) #: navigation.c:312 msgid "third" msgstr "terceru" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the fourth street) #: navigation.c:315 msgid "fourth" msgstr "cuartu" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the fifth street) #: navigation.c:318 msgid "fifth" msgstr "quintu" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the sixth street) #: navigation.c:321 msgid "sixth" msgstr "sestu" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the seventh street) #: navigation.c:324 msgid "seventh" msgstr "" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the eighth street) #: navigation.c:327 msgid "eighth" msgstr "" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to streets (example: turn right after the ninth street) #: navigation.c:330 msgid "ninth" msgstr "" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the zeroth exit) #: navigation.c:342 msgid "zeroth exit" msgstr "cero-ésima salida" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the first exit) #: navigation.c:345 msgid "first exit" msgstr "primera salida" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the second exit) #: navigation.c:348 msgid "second exit" msgstr "segunda salida" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the third exit) #: navigation.c:351 msgid "third exit" msgstr "tercera salida" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the fourth exit) #: navigation.c:354 msgid "fourth exit" msgstr "cuarta salida" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the fifth exit) #: navigation.c:357 msgid "fifth exit" msgstr "quinta salida" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the sixth exit) #: navigation.c:360 msgid "sixth exit" msgstr "sesta salida" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the seventh exit) #: navigation.c:363 msgid "seventh exit" msgstr "" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the eighth exit) #: navigation.c:366 msgid "eighth exit" msgstr "" #. / TRANSLATORS: the following counts refer to roundabout exits (example: leave the roundabout at the ninth exit) #: navigation.c:369 msgid "ninth exit" msgstr "" #: navigation.c:449 #, c-format msgid "%d m" msgstr "%d m" #: navigation.c:451 #, c-format msgid "in %d m" msgstr "en %d m" #: navigation.c:461 #, c-format msgid "%d feet" msgstr "" #: navigation.c:463 #, c-format msgid "in %d feet" msgstr "" #: navigation.c:469 #, c-format msgid "%d meters" msgstr "%d metros" #: navigation.c:471 #, c-format msgid "in %d meters" msgstr "en %d metros" #: navigation.c:483 #, c-format msgid "%d.%d miles" msgstr "" #: navigation.c:485 #, c-format msgid "in %d.%d miles" msgstr "" #: navigation.c:488 #, c-format msgid "%d.%d kilometers" msgstr "%d,%d quilómetros" #: navigation.c:490 #, c-format msgid "in %d.%d kilometers" msgstr "en %d,%d quilómetros" #: navigation.c:496 #, c-format msgid "one mile" msgid_plural "%d miles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: navigation.c:498 #, c-format msgid "in one mile" msgid_plural "in %d miles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: navigation.c:501 #, c-format msgid "one kilometer" msgid_plural "%d kilometers" msgstr[0] "un quilómetru" msgstr[1] "%d quilómetros" #: navigation.c:503 #, c-format msgid "in one kilometer" msgid_plural "in %d kilometers" msgstr[0] "nun quilómetru" msgstr[1] "en %d quilómetros" #: navigation.c:1461 msgid "exit" msgstr "salida" #: navigation.c:1463 msgid "into the ramp" msgstr "pal enllaz" #. / TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name #: navigation.c:1493 #, c-format msgid "%sinto the street %s%s%s" msgstr "%s pa la cai %s%s%s" #. / TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Male form. The stuff after | doesn't have to be included #: navigation.c:1497 #, c-format msgid "%sinto the %s%s%s|male form" msgstr "%s pal %s%s%s|male form" #. / TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Female form. The stuff after | doesn't have to be included #: navigation.c:1501 #, c-format msgid "%sinto the %s%s%s|female form" msgstr "%s pa la %s%s%s|female form" #. / TRANSLATORS: Arguments: 1: Prefix (Space if required) 2: Street Name 3: Separator (Space if required), 4: Systematic Street Name. Neutral form. The stuff after | doesn't have to be included #: navigation.c:1505 #, c-format msgid "%sinto the %s%s%s|neutral form" msgstr "%s pal %s%s%s|neutral form" #. / TRANSLATORS: gives the name of the next road to turn into (into the E17) #: navigation.c:1512 #, c-format msgid "%sinto the %s" msgstr "%s pa la %s" #. / TRANSLATORS: right, as in 'Turn right' #: navigation.c:1533 msgid "right" msgstr "drecha" #. / TRANSLATORS: left, as in 'Turn left' #: navigation.c:1573 msgid "left" msgstr "izquierda" #. / TRANSLATORS: Don't forget the ending space #. / TRANSLATORS: example: turn slight right #: navigation.c:1583 msgid "slight " msgstr "" #. / TRANSLATORS: Don't forget the ending space #. / TRANSLATORS: example: turn hard right #: navigation.c:1593 msgid "hard " msgstr "" #. / TRANSLATORS: Don't forget the ending space #. / TRANSLATORS: example: turn really hard right #: navigation.c:1599 msgid "really hard " msgstr "" #: navigation.c:1619 msgid "When possible, please turn around" msgstr "Cuando seya posible, de la vuelta" #: navigation.c:1645 msgid "Enter the roundabout soon" msgstr "" #. / TRANSLATORS: %s is the distance to the roundabout #: navigation.c:1649 #, c-format msgid "In %s, enter the roundabout" msgstr "En %s, entre na rotonda" #: navigation.c:1653 #, c-format msgid "then leave the roundabout at the %s" msgstr "llueu dexe la rotonda pola %s" #: navigation.c:1655 #, c-format msgid "Leave the roundabout at the %s" msgstr "Dexe la rotonda pola %s" #: navigation.c:1663 #, c-format msgid "Follow the road for the next %s" msgstr "Siga pela carretera los siguientes %s" #: navigation.c:1667 msgid "soon" msgstr "aína" #. / TRANSLATORS: First argument is the how manieth street to take, second the direction #: navigation.c:1679 #, c-format msgid "Take the %1$s road to the %2$s" msgstr "Tome la carretera %1$s dica %2$s" #: navigation.c:1684 navigation.c:1705 #, c-format msgid "after %i roads" msgstr "tres %i carreteres" #: navigation.c:1689 msgid "now" msgstr "agora" #: navigation.c:1700 #, c-format msgid "then take the %1$s road to the %2$s" msgstr "llueu tome la carretera %1$s dica %2$s" #: navigation.c:1713 msgid "error" msgstr "error" #. / TRANSLATORS: The first argument is strength, the second direction, the third distance and the fourth destination Example: 'Turn 'slightly' 'left' in '100 m' 'onto baker street' #: navigation.c:1758 #, c-format msgid "Turn %1$s%2$s %3$s%4$s" msgstr "Xire %1$s%2$s %3$s%4$s" #. / TRANSLATORS: First argument is strength, second direction, third how many roads to skip, fourth destination #: navigation.c:1763 #, c-format msgid "then turn %1$s%2$s %3$s%4$s" msgstr "llueu xire %1$s%2$s %3$s%4$s" #: navigation.c:1771 #, c-format msgid "You have reached your destination %s" msgstr "Llegó al destín %s" #: navigation.c:1775 msgid "then you have reached your destination." msgstr "entós llegará al destín." #: navit.c:1893 gui/internal/gui_internal.c:2945 msgid "Position" msgstr "Posición" #: navit.c:1894 msgid "Command" msgstr "Comandu" #: navit.c:1898 msgid "Length" msgstr "Llonxitú" #: navit.c:1902 navit.c:1927 msgid "km" msgstr "km" #: navit.c:1906 navit.c:1931 msgid "m" msgstr "m" #: navit.c:1912 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: navit.c:1924 msgid "Destination Length" msgstr "Distancia del destín" #: navit.c:1937 msgid "Destination Time" msgstr "Tiempu a destín" #: navit.c:1970 msgid "Roadbook" msgstr "Llibru de ruta" #: gui/internal/gui_internal.c:1713 msgid "Help" msgstr "Aida" #: gui/internal/gui_internal.c:1867 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gui/internal/gui_internal.c:2713 msgid "Streets" msgstr "Cais" #: gui/internal/gui_internal.c:2721 msgid "House numbers" msgstr "Númberos de portal" #: gui/internal/gui_internal.c:3833 gui/internal/gui_internal.c:3842 msgid "House number" msgstr "Númberu de portal" #: gui/internal/gui_internal.c:3849 gui/internal/gui_internal.c:3858 msgid "Street" msgstr "Cai" #: gui/internal/gui_internal.c:3868 gui/internal/gui_internal.c:3897 msgid "Town" msgstr "Ciudá" #: gui/internal/gui_internal.c:3889 msgid "Country" msgstr "País" #: gui/internal/gui_internal.c:4016 msgid "Active" msgstr "" #: gui/internal/gui_internal.c:4024 msgid "Download Enabled" msgstr "" #: gui/internal/gui_internal.c:4082 msgid "Maps" msgstr "Mapes" #: gui/internal/gui_internal.c:4134 msgid "Show Satellite Status" msgstr "Amosar estáu de satélite" #: gui/internal/gui_internal.c:4142 msgid " Elevation " msgstr " Altor " #: gui/internal/gui_internal.c:4143 msgid " Azimuth " msgstr " Azimut " #: gui/internal/gui_internal.c:4168 msgid "Show NMEA Data" msgstr "Amosar datos NMEA" #: gui/internal/gui_internal.c:4287 msgid "car" msgstr "coche" #: gui/internal/gui_internal.c:4287 msgid "bike" msgstr "bici" #: gui/internal/gui_internal.c:4287 msgid "pedestrian" msgstr "peatón" #: gui/internal/gui_internal.c:4308 #, c-format msgid "Current profile: %s" msgstr "Perfil actual: %s" #: gui/internal/gui_internal.c:4310 #, c-format msgid "Change profile to: %s" msgstr "Camudar perfil a: %s" #: gui/internal/gui_internal.c:4346 msgid "Set as active" msgstr "Conseñar como activo" #: gui/internal/gui_internal.c:4353 msgid "Show Satellite status" msgstr "Amosar estáu de satélite" #: gui/internal/gui_internal.c:4359 msgid "Show NMEA data" msgstr "Amosar datos NMEA" #: gui/internal/gui_internal.c:4385 msgid "Vehicle" msgstr "Vehiculu" #: gui/internal/gui_internal.c:4410 msgid "Rules" msgstr "Regles" #: gui/internal/gui_internal.c:4418 msgid "Lock on road" msgstr "Arcoxar a carretera" #: gui/internal/gui_internal.c:4424 msgid "Northing" msgstr "Llatitú" #: gui/internal/gui_internal.c:4430 msgid "Map follows Vehicle" msgstr "El mapa sigue al vehículu" #: gui/internal/gui_internal.c:5016 msgid "Message" msgstr "Mensax" #: gui/internal/gui_internal.c:6095 msgid "Route Description" msgstr "Descripción de ruta" #: gui/internal/gui_internal.c:6219 msgid "Height Profile" msgstr "Perfil d'altures" #: osd/core/osd_core.c:1882 msgid "Look out! Camera!" msgstr "" #: osd/core/osd_core.c:2086 msgid "Please decrease your speed" msgstr ""